浅谈旅游产业文化及旅游翻译

  中国的多元文化及复杂多变的地理环境对外国游客有极大的吸引力,以下是小编搜集整理的一篇探究旅游产业文化及旅游翻译的论文范文,欢迎阅读查看。

  [摘要] 旅游产业在本质上是一种文化产业,使结果人民心换作出自己的国门去体验不同的文化感受由于语言的不同而产生障碍,旅游翻译可以帮助减少这种障碍,使得旅游文化得以更好的传播。我国旅游翻译中存在诸多问题,旅游资料翻译存在诸多错误。译者对不同的资料应采取不同的策略和方法。

  [关键词] 旅游产业 旅游文化 旅游翻译 策略和方法

  旅游被誉为当代的“无烟工业”。本质上是文化产业。旅游文化是旅游活动的主体,各种旅游活动都推出他们的主题文化,如名胜古迹游,自然风光游,探险游,生态游,体育游,另类游等等,都包涵了其各自的文化内涵,吸引人们体验不同的文化感受,因此旅游活动起到了介绍和传播文化的作用。越来越多的人走出国门去看外面的世界,由于语言的不同而带来诸多的障碍,翻译的作用是帮助人们减少这种障碍,享受旅游文化带来的全新体验。我国旅游翻译还存在诸多问题,做好旅游翻译会给我国的旅游业带来广阔的前景。

  一、旅游翻译的目的是传播旅游文化

  中国入世给国民经济发展带来了良好的契机,也给旅游业尤其是入境旅游业的发展带来了前所未有的机遇。中国的多元文化及复杂多变的地理环境对外国游客有极大的吸引力,然而,由于语言和文化背景的障碍,旅游资料的英译中常常存在种种不规范甚至谬误,导致中国独特的民族文化难以为国外游客所理解,同时也影响着其对中华胜景的欣赏,影响着中华文明的传播。中文旅游资料在写作之初没有、也不必考虑以后要翻译成英语的问题。给旅游资料的翻译带来困难。动笔之前首先要了解英文相关资料的写作模式;其次要明确翻译的目的,即在有限的篇幅内向游客介绍具体的、实用的信息;最后还要明确译文的服务对象――以度假休闲为目的的、对中国知之甚少或一无所知的普通游客。只有这样,才能将原文的主要内容以读者喜闻乐见的形式呈现于读者面前。旅游资料的种类很多, 除了旅游广告和导游词外,还有图书、宣传画册、导游图、电视电影记录片和明信片等,所涉及的内容繁多。如中国的历史文化人物,神话传说,典故等等,这些精彩的内容如何翻译成好的英语事关中国文化的传播大计。共享人类文化成果,是现代人提高生命质量,摄取精神营养,丰富生活内涵的本能意识。这种人的有意识的生命活动使人有可能理解异质文化,使旅游跨文化传播变为现实。

  二、旅游翻译中存在的问题

  1.我国各地的旅游资料多为英语翻译,没有统一的标准,翻译水平参差不齐

  有些翻译错误很多,不忍卒读。“将道路交通‘出口’翻译成‘export’,将‘眼科医院’翻译成‘eye hospital’,将‘一次性用品’翻译成‘a time sex thing’,这些令人啼笑皆非的错误在公共场所、宾馆饭店和旅游景点不时地闯入我们的视线。这种翻译影响了宣传效度,损害了国家对外的形象。

  2.旅游翻译没有形成行业,翻译人员有其随意性,没有高水平的翻译人才培训和导游人才培训

  旅游翻译涉及到多学科,而目前进行旅游翻译的人员大多只是英语专业毕业,无法应付历史地理人文等专业知识的翻译,因此应设立专门的旅游翻译专业,研究旅游翻译理论和策略,培养高质量的精通东西方语言文化的旅游翻译人才。建立旅游资料库,实现资源共享。与国际接轨,满足旅游市场的需求。实现旅游翻译产业化,与日益发展的旅游产业相匹配。

  三、旅游翻译的策略和方法

  翻译的策略和方法永远都不可能是一成不变的。旅游资料的多样性使得旅游翻译更加复杂。译者应该根据不同的旅游资料采取不同的翻译策略,面向国外的一般游客,为增加译本的可读性,可以直译,可以增加或减少信息,可以重新组织文本进行翻译。

  1.忠实于原文的策略

  有些旅游资料可以直译而不会引起费解的,不妨直译,如:

  位于永嘉县境内的楠溪江,被誉为“中国山水画摇篮”。2002年被国家旅游局评为国家4A级旅游区。景区面积达600多平方公里,楠溪江干流全长145公里,江流蜿蜒曲折,两岸绿林葱郁,呈典型河谷地貌景观。

  Located within Yongjia County, with a total area over 600 square kilometers, the Nanxi River, reputed as the “cradle of Chinese landscape paintings”, was appraised as national 4A tourist area by the National Tourism Administration in 2002.It stretches out for 145 kilometers with meandering water and flourishing forests on both banks, presenting a typical view of river-valley landform.

  2.增加或减少信息的策略

  为了在有限的时间内传达充分的信息,有时对文本信息要进行增加或减少,避免费解或�嗦。

  如:观光层高达263米,是鸟瞰全市景色的最佳处所,当风和日丽时,举目远望,佘山、金山、崇明岛隐隐可见,真有“登泰山而小天下”之感。

  其译文为The observation deck, 263 meters high, is the best place to get a bird's-eye view of the city. On a sunny day, the deck commands an indistinct view of Mount Sheshan, Mount Jinshan and the Chongming Island far, far away. Standing on the deck, one gets the feeling that the world is belittled.

  以上的这段译文中删除了“ 登泰山而小天下”。如果要将“ 泰山”译出必然要加注,否则外国游客很难将它与电视塔联系起来,还不如删除为好。

  又如:

  城北有明代所建“蓬莱仙境”般的黄粱梦吕仙祠,市西南有可与龙门、敦煌媲美始凿于北齐的响堂山石窟; 又是典故之城。黄粱美梦、毛遂自荐、负荆请罪、完璧归赵等众多成语典故,脍炙人口,给人启迪。

  译文: in the north lies the fairyland like GoldenMillet Dream Temple built in he Song Dynasty ; in the southwest lies the Xiang Tang Caves Temple built in theBei Qi period , which is thought to be as famous as Longman and Dunhuang. Being a town of allusions, such as “Golden Millet Dream ( Pipe Dream) ”, Mao Sui Recommending Himself (Volunteering one’s services) ”,“Bearing the Rod for Punishment”, Returning the Jade Intact to Zhao”, etc.which are widely loved and quotedby people.

  这段译文充满了陌生的中国地名、人名、朝代名、典故和成语, 普通的外国游客读起来肯定会感到一头雾水!可以像略去“蓬莱仙境”一样减去“龙门”、“敦煌”等字样,否则要加上更长的注。而典故里面可选其中的一个加上详细的说明,以吸引游客。

  3.重新组织文本结构的策略

  有些文本结构上不符合英语的习惯,因此可以进行重新组织,如:

  天目山林深人少,古树掩映,清泉石上流,雾生半山腰,如仙境一般。

  译文:Mt.Tianmu, densely forested and scarcely populated, is like a fairyland where heavy fogs envelop halfway up the mountain and clear streams flow along the valleys.

  中文文本的结构为并列句,英译本进行重组后,只有一个带定语从句的复杂句了。也不失其清新,给人的感觉应该和汉语的相同吧。

  参考文献:

  [1]金惠康:跨文化旅游翻译探讨.上海翻译,2007,01

  [2]姚宝荣韩琪:旅游资料英译浅谈.中国翻译,1998(5):27~30

浅谈旅游产业文化及旅游翻译相关推荐