浅析旅游景点介绍性文本的英译策略

  在翻译汉语的长句时,也应该适当地将其进行有机整合,下面是小编搜集整理的一篇探究旅游景点介绍性文本英译策略的论文范文,供大家阅读参考。

  摘 要:旅游景点介绍性文本的翻译是英汉互译中相当常见的一个环节,做好旅游景介文本的翻译不仅可以加深旅客对于两国文化之间的相互理解,还可以促进景区的知名度,吸引更多的游客到访,从而达到促进文化传播以及经济发展的目的。本文以东湖风景区的介绍文本为案例,主要探讨了英汉不同文化背景下旅游景点介绍性文本的英译策略。

  关键词:旅游景点;介绍性文本;翻译策略

  近年来,随着中国改革开放的不断加深,以及加入WTO、北京奥运会、上海世博会等一系列国际性盛典的举办带来的各项机遇与挑战,中国旅游业取得了飞速的发展。频繁的旅游活动吸引着越来越多的国际游客来访,鼓励来自不同文化背景的人进行跨文化交际活动,加深了中国与世界各国之间的来往。作为对外宣传的重要组成部分,旅游宣传的地位则显得愈发重要,我国旅游业的发展给旅游资料的英译提出了更高的要求。旅游景点的翻译是向外国游客宣传和介绍本国、本地的人文、自然风光的重要途径,这就要求译者既要忠实于景点特征和文化内涵,让外国游客准确、全面地了解该地风貌,又要使西方游客对译文有良好的可接受度。汉英旅游景点的介绍性文本有其自身的语篇特点,而其语言和形式受各自特定文化的制约,是以各国游客的阅读目的、欣赏水平和文化背景为基本参照的,因此在文体风格上存在很大的差异。要使旅游景介文本实现其预期功能,译者必须了解目的语读者对该类语篇的阅读期待,在保持基本意义功能一致的基础上,利用删减和改译等手段在句子结构和表达方式上对原文进行调整,在信息上进行整合。在此,笔者以武汉东湖景区的介绍性文本翻译为例,着重分析其中所运用的翻译技巧。

  一、四字词语的翻译

  中文的旅游景点介绍语言华丽,喜欢用四字结构渲染出诗情画意,使人读来朗朗上口、声情并茂,但语义上往往多有同义重复现象,若直译则明显会使译文臃肿而难懂。对于这种现象,翻译时多用省略的手法,用客观直接的表达,抽象概括出原文实质性内容,给读者一个明确的信息。此外,这些四字词语通常会用逗号隔开,相互独立的,仅仅四个字就可以表现出丰富的意境,但在英文中若是也逐字逐句地翻译则会使语句之间显得没有连贯性,其意境也会消失殆尽,因此在翻译时我会尽量寻找这些词语之间的共通之处然后将其两两合并,通过运用连词、介词和各类从句使之自然衔接起来,既增强其逻辑性,又不会显得过于突兀。

  例如在翻译“万倾碧波,清澈见底。层峦叠翠,湖山相映,绮丽多姿”时,我将前两句合并,然后由碧波想到湖山相映,即碧波之上倒映出层峦叠翠的群山,因此通过“above which there reflects…”引导出一个非限定性定语从句,使衔接显得更加紧密和自然。虽然不如原文形式优美富于文采,但是不影响外国游客的理解。

  二、景点名称的翻译

  景点名称是地名的一种。一般来说应遵循‘音译为主, 适当意译,两者结合’的原则。东湖风景区的景点通常都包含丰富的寓意,尤其是名胜古迹的命名,简单的音译无法向外国游客传达出必要的景点信息以及文化内涵。因此我基本上采用的是音译、意译相结合的方法。

  例如,行呤阁Xingying Ge (Poetry-Reciting Pavilion),听涛轩Tingtao Xuan (Listening-to-the-Wave Cot)。通过在括号内进行意译使其既保留了原本的中文风貌又向外国游客传达出景点的基本意境。此外,对于中国古代的建筑名称,如“阁、轩、台”并不能单纯地按照其字面意义来翻译,因为有些命名只是为了营造意境美,名称和其所指之间并不相对。例如,通过查阅资料我发现,“凤标”(the Phoenix Statues)并不是一个标志,而是两个相对的凤凰雕像,因此“标”应当译为“statue”而不是“mark”;同样地,“楚天台”(Chutian Tower)中的“台”并不是一个平台,而是一座塔楼,应当译为“tower”而不是“platform”。此外,景点名称如属汉语“单名”,为了照顾音节和外国人的习惯读法,最好把名字后面的“湖、山、园”等同时音译出来,如果是“双名”,则不必音译后面的词。因此在翻译“楚城”时,我将它译为Chucheng Town,这样读起来也显得更加饱满。由于中外文化差异很大,各自历史发展进程不一,外国游客往往缺乏对中国地理历史文化的了解,因此有必要适当地进行加注,为其提供一些人文历史、风土人情等方面的背景知识, 一是帮助他们理解, 二是以唤起他们的兴趣。因此我在介绍楚城时用到了加注的技巧:Chucheng Town ( Chu is a state name used to refer to the Wuhan region in ancient China)。

  三、长句之间的衔接

  在翻译汉语的长句时,也应该适当地将其进行有机整合,通过分析句子之间的逻辑和语义关系,利用连词、介词和从句将其组合。另外,对于一些相同范畴的词语,我认为不需要逐字翻译,只用将其上义词罗列出来即可。例如,在翻译“加以大湖之外连小湖,小湖左右又连湖”时,我没有将“大、小、左、右”分别翻译出来,那样会显得语句过于累赘,外国读者也会感到一头雾水,相反,用“size”和“side”两个词语将其概括出来会好很多,也留给游客发挥想象的空间。此外,由于这篇中文原文语言流畅,意境优美,我在翻译时也动了不少脑筋,想要尽量维持语言上的优美性。汉语靠词汇出彩,英语以结构见长,因此我使用了大量的从句和长句,营造出排比的效果,在词语的选择上也尽量多变,力求优美。

  参考文献

  [1]杨敏,纪爱梅.英汉旅游篇章的跨文化对比分析[J]. 外语与外语教学,2003(11)

  [2]郭瑞娟.文本类型理论与旅游资料英译[J].郑州航空工业管理学院学报,2003(4)

  [3]康宁.从语篇功能看汉语旅游语篇的翻译[J].中国翻译,2005(3)

  [4]陆国飞.旅游景点汉语介绍英译的功能观[J].外语教学,2006(5)

浅析旅游景点介绍性文本的英译策略相关推荐